domingo, 26 de junio de 2011

A “tpc”: Aclaración, otra vez



26 junio 2011

Repito, hoy, lo que ya dije hace dos años: Nunca me gustaron las groserías fonéticas, aunque tampoco me gusta esconder el lenguaje de la calle.
Muchos me están criticando, o insinuando que ... sí, eso, que soy un grosero cuando escribo eso de "a tpc". No sé lo que os habréis creído cuando lo digo, o a que me refiero, pero os lo aclaro, una vez más.
A TPC quiere decir "a tierras poco conocidas", por tanto si tiene sentido decir aquello de, "mandarlo todo a tpc" porque quiere decir, mandarlo todo a tierras poco conocidas, por ejemplo a Llisá D´Amunt, a Barbate, a Olost, a Banyeres, a Fortuna, a Moratalaz, etc. Allí , los problemas son mas pequeños, son insignificantes, son tan pequeños que ni existen, o por lo menos, eso parece.
Espero que esta aclaración acabe de una vez con todos los comentarios tan malignos que me habéis hecho en los últimos meses. No obstante, el que quiera darle otro significado al "a tpc", por mi que no quede, ¿está ahora claro?